ANTE SCRIPTUM
Nu
vai nav viena muļķīga izgāšanās! Kolīdz bija jāpiesaka izrādes inspirators, kad
pienāca Kindzulis (īstajā vārdā Mērfijs), un izrādes literārā materiāla autora
vārds pazaudēja nepieciešamo patskaņa burtu. I nemanīju, pa kuru laiku.
Bet,
tā kā seriāls ir tikai sācies, nebūs
par skādi atkārtot to, ar ko ievadgabals beidzās.
Un
tātad...
PIRRA
UZVARA
Šis būs
pirmais turpinājums tām vakardienas pārdomām par izrādi, kuru esmu noskatījies
trīs reizes, un tā ar mani pēdējos gados notiek ļoti retu reizi.
Jevgeņijs Griškovecs
Tādās
attiecībās ar teātra izrādi neesmu bijis vēl nekad savā nodzīvotajā mūžā, tāpēc
formāli, cenšoties to izvērtēt, nonāku interešu konfliktos. Taču godīguma labad
man ir jāatzīstas, kādi ir tie ekstraordinārie apstākļi, kam vajadzētu
iespaidot manas grēksūdzes saturu (ne formu).
Sāksim
ar režisoru Dāvi Auškāpu. Dievs ir devis tā, ka esmu pazīstams ar šo jauno
cilvēku vairāk nekā divdesmit gadus, turklāt tik labi pazīstams, ka bez
jebkādas vilcināšanās saucu viņu par savu labāko
DRAUGU, un tik tiešām – visiem burtiem vārda „draugs” ortogrāfijā, ja tos
jāraksta man, ir jābūt ar lielajiem sākuma burtiem. Un tad jau nebūs grūti
secināt, ka turpināšu vērtēt viņa pašu pirmo izlēcienu uz profesionālā teātra
skatuves, kā saka, no personisko jūtu pozīcijām? Vai tā?
Re,
kā – nekā!
Man
piemīt kāda īpašība, kura nekad neļauj ievirzīt mani komplimentārās vai
liekulīgās sliedēs, ja ir jāvērtē kāda sev tuva vai tikai labi pazīstama cilvēka
veikums – šajā gadījumā tas ir mākslas darbs, kura radītājs – režisors ir mans
draugs. Es vienkārši neesmu spējīgs glaimot tāpat vien, slavināt, kaut ko
bezmaz no pirksta izzīžot, lai tikai neievainotu cilvēka pašapziņu. Vārdu sakot,
atļaušos apgalvot, ka esmu un varu būt pilnīgi objektīvs, līdzko runa ir par
vērtībām, kādas saskatu vai arī neredzu konkrēta cilvēka darbā.
Esmu
pieredzējis visai neomulīgus brīžus, kad pēc izrādes jātiekas ar kādu aktieri,
kura dēļ varbūt esmu noskatījies izrādi, bet nekā īsteni laba nav ko teikt, vienīgi:
paldies! Tāpēc ka nevaru (un arī patiesībā nedrīkstu) melot un izdomāt to, ko
man nebija izdevies izjust. Jā, ir reizes, kad tev bez kautrēšanās pajautā (bet
tā tiešām notiek reti): ko tu domā? Nu... tad ir kaut kā korekti un smalkjūtīgi
jāmēģina pateikt dažus maksimāli precīzi noformulētus teikumus, ieteicams, pēc
kāda laiciņa, kad iespaidi ir nogūlušies. Ja ir pavisam grūti, tad nekaitē kāda
lāse stiprāka dzēriena, kas parasti mēdz atraisīt mēli un drosmi.
Atļaušos
arīdzan izstāstīt kādu gadījumu iz manas dzīves, kad klusēšana izrādījās zelts,
bet tas nesabojāja attiecības. Protams, arī tam otrajam ir jābūt pietiekami
inteliģentam, jūtot, ka pirmajam pār lūpām neplūst sajūsmas pilni izsaucieni.
Reiz
biju atbraucis paciemoties (vienlaikus arī darba darīšanās) uz Valmieru pie savulaik
ļoti populārā teātra granda Roberta Zēberga, ar kuru mums iepriekš bija
izveidojušās patiesi sirsnīgas attiecības, pēc tam kad biju izveidojis
radioraidījumu – aktiera portretu viņa 50. jubilejai par godu. Tovakar Roberts
spēlēja titullomu izrādē „Skopulis” pēc Moljēra. Kas var būt labāks nākamajai
intervijai intīmos mājas apstākļos pēc izrādes, kurā tavs respondents spēlē
galveno lomu! Taču cerības neattaisnojās. (No visas šīs izrādes atminos vienīgi
spožo Ņinas Leimanes tēlu, jo viņas raksturotājas talants nekad nebija izsmeļams.)
Roberta atveidotais tēls bija dozēti spilgts, aktieris šņāca un sēca, un
plosījās, un, kā jau lugā paredzēts, izrādīja Arpagonam tipiskās īpašības
tipiskās pārspīlētās izpausmēs, taču lieliskā aktiera sniegums nesniedza nekādu
gandarīgumu; nē, varbūt pareizāk būtu sacīt – jaunatklāsmi. Jāsaka gan –
aptuvena un neinteresanta bija visa komēdija kopumā, kuru varēja noskatīties
taisnu muguru, bet tas arī viss. Paldies!
Izrādei
beidzoties, jutu, ka esmu sprukās. Drudžaini pūlējos izpīpēt jelkādu teikumu,
kurā būtu iespējams paust kaut nelielu pozitīvu atziņu par nule redzēto izrādi
un – galvenais – aktieri, ar kuru tūlīt būs jātiekas un jāpavada kopā viss
atlikušais vakars, kurš mani mājās cienās un beigās – izguldīs. Nu viesmīlība
taču prasa kaut kādu atalgojumu.
Jebko,
tikai ne liekulīgus melus un fantāzijas! Sapratu, ka neesmu uz to spējīgs, un
tieši tāpēc, ka ļoti cienu aktieri, kurš man arī ir izrādījis cieņu un uzticēšanos.
(Par gadu starpību nebija ne runas, taču tā nebija maza.)
Kā
beidzās mūsu tikšanās? Vispār – pavisam labi. Sagaidīju aktieri, un mēs kopā
tērzēdami devāmies gar kanālmalu uz Roberta un viņa dzīvesbiedres Ritas
Meirānes (starp citu, arī tolaik Valmieras teātra aktrise – ļoti savdabīga
šarma, balss un talanta īpašniece) mājokli, bet par tikko redzēto izrādi – es
viņam ne čiku, un viņš man – ne grabu. Absolūtā saskaņā mēs izrādi
nepieminējām, bet tas nekādi neizmainīja mūsu turpmāko saskarsmi. Varbūt Roberts
nojauta, ko nevēlos teikt, bet – varbūt kā gana pieredzējis aktieris apzinājās,
ka konkrētās režijas tradicionālajos ietvaros viņa iespējas radīt tēlu, kas
būtu saucams par vismaz novatorisku, bijušas ļoti minimālas.
Un
tātad – kāpēc šis ekskurss manā teātra vēsturē?
Vēlos
vienīgi apliecināt, ka es – piedodiet par tik šerpu metaforu – protu atšķirt un
nejaukt dzimumlocekli ar zīmuli.
Nekāda
draudzība mani nepiespiestu rakstīt blogā ne rindu par drauga veidotu izrādi,
par kuru es to pats nevēlētos darīt. Te būs runa nevis par „čau, mīļais
draugs!” attiecībām, bet gan – „labdien, režisor!” līmeni. Un, kad pirmoreiz
ierados Nacionalajā teātrī, lai noskatītos Dāvja režisēto J. Griškoveca darbu,
draugs, ar kuru bufetē vēl pirms minūtēm trim pļāpājām, bija man aizmirsies
režisora Dāvja Auškāpa labad, tiklīdz iegāju Aktieru zālē un apsēdos
vislabākajā skatītāja vietā (šajā ziņā gan tas ir totāls drauga nopelns, bet –
ko lai dara – tāds maziņš blatiņš man tomēr ir, un es to izmantoju savtīgos
nolūkos).
Ja
redzu lāpstu – tad es to arī nosaukšu par lāpstu, nevis lidmašīnas spārnu.
Un,
jau pirmoreiz noskatījies izrādi „Satisfakcija”, es biju ABSOLŪTI pārliecināts,
ka man ārkārtīgi patīk šis topošā režisora Dāvja Auškāpa pirmā kursa darbs. Tas
bija patīkams šoks, kuru ilgi bija grūti – jā, pat pieņemt, jo – grozies, kā
gribi – tā ir izrāde, kuras režisors... ir mans DRAUGS! Tas bija no cikla:
„Nespēju noticēt savām acīm!” Brīnišķīga doto apstākļu sakritība! Tā laikam
notiek ļoti reti – taču es nevaru iet pret savu sirdsapziņu un ignorēt estētisko
baudu, kādu sniedza visa izrāde – no sākuma līdz galam.
Tāpēc
te tā gari jo gari izrakstos, taču manā gadījumā tas ir ārkārtīgi svarīgi.
Svarīgi zināt, ka man nav ne mazākās vajadzības režisoru Auškāpu (ir jau vēl
arī Kārlis) daudzināt tikai tāpēc, ka viņš man ir Dāvis. Tāpēc viss, kas
turpmāk tiks teikts un rakstīts, ir pilnīgi godīga atklāsme, kura – es uzskatu
– ir pelnījusi tapt publicēta. Ne manis, bet gan jaunā režisora veiksmes labad.
Un, tā kā neesmu pats ne režisors, ne teātra pedagogs vai kritiķis, tad man
nedraud pārslavēšana. Rakstīšu ne tikai par lidmašīnas spārnu, bet par visu
lidmašīnu, ar kuru pacēlos spārnos, skatoties Dāvja Auškāpa režisēto
„Satisfakciju”.
Laikam
jau, vienalga, sanāca patētiski. Nu, sorry!
Esmu jūsmīgs cilvēks; ja neredzu tomēr lāpstu, kaut arī zinu, ka tā ir...
rokamais instruments.
Un
tagad – otrais aplam savādais ekstraordinārais apstāklis, kāpēc rakstīšanu par
šo izrādi varētu dēvēt par visai nekaunīgu interešu konfliktu. Bija tā, ka
topošais režisors D. Auškāps piedāvāja Skaidrim Valteram TULKOT J. Griškoveca
filmas scenāriju. Un tas bija gadījums no cikla: „Ārkārtīgi neērti atteikt!”
Patiesībā – kolosāls radošs izaicinājums, jo es vēl nekad nebiju darījis kaut
ko tik NOPIETNU, kas varētu kļūt par pamatu TEĀTRA IZRĀDEI!! Un šo izrādi
taisīs mans draugs!! Un tā būs Nacionālajā teātrī!!
Jūs
spētu atteikties? Diez...
Nedrīkstēju
teikt – nē! Par laimi, krievu valoda man ir tikpat kā otrā dzimtā (tēvs man
bija krievs gadījies), un tādu izdevību pastrādāt jaunā filoloģiskā ampluā
laist garām nespēju. (Dāvis būtu nākamajā dienā atradis citu tulkotāju un,
kazi, daudz labāku par mani, nē, – noteikti labāku.)
Un
tā nu es ķēros klāt nebūt ne vieglajam, palaikam ar mūsdienu krievu žargonu
piebārstītajam tekstam, kuru patiesi iztulkoju no pirmā līdz pēdējam vārdam,
apzinoties, ka tas ir vienīgi filmas scenārijs, no kura Dāvis šķērēs savu lugu,
lai taptu izrāde, kurai pats Griškovecs vēl ieceres stadijā neticēja, ka tas ir
iespējams. Jāatzīstas, ka es gan, jau pirmo reizi tikai izlasījis vien tekstu oriģinālvalodā,
pilnīgi noteikti zināju, ka no šī materiāla var izdoties satriecošs divu
aktieru duelis (tieši tā arī notika, bet – ne jau pateicoties man).
Savu
klāttapšanu neklātienē es i nepieminētu, bet ir jāzina: mans skatījums uz šo
izrādi ir absolūti īpašs. Jo, pirmkārt, es J. Griškoveca literāro scenāriju – vienubrīd
pa pusei zināju gluži vai no galvas, jo pie tulkojuma nācās pamatīgi piestrādāt
(režisors D. Auškāps, man par lielu izbrīnu, ir briesmīgs knauzeris – teju pie
katra piektā vārda piesējās, un – lai Dievs viņu par šādu attieksmi svētī!);
otrkārt, pastiprinātās intereses dēļ noskatījos arī kinofilmu ar pašu J.
Griškovecu Aleksandra Verhozina lomā (Griškovecs arī pats savas filmas
režisors, bet viņš to tiešām drīkst atļauties, vai nu mēs to nezinām: talants
trīs un četrkāršs...); un – man filma itin labi patika, vismaz bija interesanti
redzēt, kā paša scenārista lietarārais materiāls pilnībā nav izpaudies paša
režisora filmā; treškārt, kā jau labs draugs, Dāvis man kā viņa karsējam un
līdzjūtējam ik pa laikam aizgūtnēm stāstīja, kā viņam klājas mēģinājumos. Vārdu
sakot, es daudz, pat pārāk daudz zināju, gan par ko būs izrāde, gan kas tajā
spēlēs utt. Bet –nebūt nezināju visu, tāpēc intriga saglabājās līdz pašam
pēdējam mirklim, jo – kā iedabūt filmas (!) scenāriju mazā, zemā telpā ar
minimālu spēles laukumu – , to nu es nekādi nespēju nedz iedomāties, nedz
izsapņoties.
Par
savu tulkojumu esmu dabūjis visaugstāko atzinību, kādu vien tāds diletants kā
es var iegūt. Pēc ceturtās izrādes, kad to noskatījās arī pats autors, speciāli
no Kaļiņgradas atlidojis, un, tiekoties ar radošo kolektīvu, J. Griškovecs otro
tostu uzsauca – ne vairāk un ne mazāk – tulkotājam par godu, nosaucot mani...
par līdzautoru. Jo, lūk, tas esot tik būtiski – labi pārcelt tekstu citā
valodā. Vai Griškovecs teica, ka viņš, klausoties aktierus runājam pilnīgi
svešā valodā, varējis momentā pateikt, par ko viņi runā? Vismaz savai sievai
viņš izrādes laikā šadus tādus komentārus sniedza. Es gan domāju, ka autors
uzrakstīto tekstu, kuru arī uzfilmējis un kurā pats atveidojis centrālo
personāžu, savu tekstu izjūt ar kaulu smadzenēm, un, ja tas nav totāli
sačakarēts, atpazīs tajā ik dzirdamo frāzi, kaut arī hotentotu valodā spēlētu
aktieri.
Tāds,
lūk, mans šovakar sanāca pastāstiņš par šīs izrādes nepārvērtējamo nozīmi manā
dzīvē, par pašu izrādi vēl arvien nepasakot gandrīz neko. Tam vēl laiks, un –
kā vēl.
Nav komentāru:
Ierakstīt komentāru